Please join Michigan Quarterly Review in celebrating World Otter Day all weekend long, with this poem from our Summer 2016 issue by Natalia Romero.
Lobita
El lobo blanco
se hundió en el agua
de color púrpura con la tarde.
Una alegrÃa sin sonido más que el desprenderse
de algunas matas del arroyo.Â
No volverá.
Pero esa mañanaÂ
después de la luna
el lobo habÃa vuelto.
Una resurrección
en medio del monte
un acto secreto
que serÃa el anuncio:
tuvo que sacarse del cuerpoÂ
algunos males,
dejarse andar al aguaÂ
soltar primero la tierra.
Cuando nos fuimos de la casa
ya era verano
y al lobo le gustaba quedarse al sol.
Viajamos hasta el sur
a pasar el año nuevo.
Seguro era bien temprano
en la mañana,
y el lobo
esperó para no ser visto.
Se fue blanco,
entró al arroyo
y al aroma de sus patos
que tampoco suenan.
Otter
The white otter
dove into water
purple with afternoon.
A joy soundless
save the tearing
of a few weeds from the stream.
He won’t be back.
But one morning after the moon
the otter had returned.
A resurrection
deep in the hills,
a secret act
that would be an omen:
he had to cleanse his body
of evils,
give himself to water
after letting go of land.
When we left the home
it was summer
and the otter liked to sunbathe.
We were heading south
to celebrate New Year’s.
It must’ve been early
in the morning,
and the otter
waited to avoid being seen.
He went white,
entered the stream and
its scent of ducks
that were soundless too.
Translated from Spanish
by Seth Michelson
This poem appeared in Michigan Quarterly Review’s Summer 2016 Issue.