After the Wall (1991)
You are now a possibility in the whole country, // traversing the once-border—that no one sees—
After the Wall (1991) Read More »
You are now a possibility in the whole country, // traversing the once-border—that no one sees—
After the Wall (1991) Read More »
Bronka Nowicka’s poems, “Tights” and “Stone,” translated from the Polish by Katarzyna Szuster, appear in the Michigan Quarterly Review’s Fall 2019 Europe issue. Tights It likes the taste of a knee. In the summer, it has mouthfuls straight from the skin, in the winter, through tights until its tongue is covered with cotton hairs. With
“Tights” & “Stone” Read More »
She tells me about the trees/
in the nearby park, points to them,/
identifies them—she knows what she’s talking about,/
she’s a biologist.
“Open-Air” and “In the Best of Cases, South” Read More »
Song Lin’s poem, translated by Dong Li, “To Czesław Miłosz,” appears in Michigan Quarterly Review’s Fall 2019 issue. in the years after you left the world remains the same only planet earth becomes elusive tribulation like retribution falls on the dining table from the sky, the earth and the sea as I reread your poems,
In this list, he translates the Bisaya word for “mother-of-pearl,” but not the Bisaya word for “mother.”
Some Words of the Aforesaid Heathen Peoples Read More »
On that last day, we read images taken
from a moving car, listening
to the artist speak of wanting that way
time stretches things out
readable in the frame
Behind me the remains
of the cinderblock tabernacle
and behind me the west-leaning house
with a red dirt floor
Self-Portrait in a Red Mylar Balloon Tied to a Mailbox Read More »